Article

Com es tradueix un lloc web (i per què cal saber-ho)

La traducció d’un lloc web des de la vostra llengua materna a una llengua estrangera, o viceversa, no és tan fàcil ni senzill com pot semblar. La traducció d’un lloc web paraula per paraula pot ometre matisos subtils i context que són necessaris perquè un idioma soni i es llegeixi de manera autèntica.

Automatitzar la traducció és una tasca complicada que no s’ha de prendre a la lleugera. Escriviu 'error de traducció' a la barra de cerca de Google i podreu passar hores rient de tots els anuncis, menús i rètols mal traduïts de tot el món.



Crèdit de la imatge: Xatejar



Tot i que els errors de traducció d’idiomes són divertits, no seria tan divertit que estiguéssiu provant un error de traducció de llocs web a la pàgina web del vostre propi negoci.

Publicar contingut



No espereu que ho faci algú altre. Contracteu-vos i comenceu a atacar.

com fer filtres Snapchat
Comenceu gratuïtament

Per què hauríeu de traduir el vostre lloc web, segons els números?

La traducció de l’idioma en un lloc web no només és útil per accedir a la informació d’un lloc web d’un altre país, sinó que també us pot ajudar a ampliar el vostre abast al vostre negoci de comerç electrònic. En traduir el vostre lloc web a altres idiomes, podeu trencar la barrera de l’idioma i accedir al mercat mundial.



Vegem per què això pot suposar un moviment lucratiu.



D'acord amb W3Techs , L'anglès s'utilitza com a idioma principal al 54,5 per cent de totes les pàgines web, el rus s'utilitza al 6,7 per cent de totes les pàgines, l'alemany al 5,3 per cent i l'espanyol al 4,8 per cent de totes les pàgines web.

Tot i això, l’anglès és la llengua materna del només 25,2% dels usuaris d’Internet. El xinès és la llengua materna número dos dels usuaris d’Internet amb un 19,3%. Tot i això, W3Tech informa que només l’1,6 per cent de les pàgines web estan en xinès.



Aquí teniu una representació gràfica dels idiomes que s’utilitzen a Internet:

Crèdit de la imatge: usuari de Reddit, Plottingman

La comparació d’aquests conjunts de dades revela un desequilibri evident i sorprenent.

La Comissió Europea, en col·laboració amb el Common Sense Advisory, va realitzar un enquesta de preferències lingüístiques a 23 països de la Unió Europea. Van comprovar que:

  • Nou de cada deu internautes van dir que sempre optaran per veure els llocs en la seva llengua materna.
  • Una de cada cinc persones no mirarà mai cap lloc que no estigui en la seva llengua materna.
  • El 42% de les persones no compraran res d’un lloc web que no estigui en la seva llengua materna.

A més, segons el Harvard Business Review , El 72,4% dels consumidors van dir que 'tindrien més probabilitats de comprar un producte amb informació en el seu propi idioma'. No només això, l'obtenció d'informació en la seva llengua materna és 'més important que el preu' per a més del 56 per cent dels consumidors de l'estudi de la Comissió Europea esmentat anteriorment.

D'acord amb Estadístiques mundials d'Internet , en els darrers 19 anys, els usuaris de xinès van créixer un 2.572,3%, els espanyols un 1.425,8%, els àrabs un 8.917,3% i els russos un 3.434,0%.

Crèdit de la imatge: Estadístiques mundials d'Internet

Amb tota aquesta informació, és sorprenent pensar que només el 20 per cent de la població mundial parla anglès i que només el cinc per cent de la població mundial parla anglès com a llengua nativa, segons Babel . El que significa tot això és que un gran percentatge d’usuaris d’internet passa el seu temps en una petita fracció d’internet i que una gran part del mercat mundial de comerç electrònic es deixa sense explotar.

Les eines per al treball

Fins i tot si actualment teniu poc interès a traduir el vostre lloc web i a accedir al mercat global, val la pena tenir-lo en compte per al futur. Aprendre a traduir un lloc web pot ser útil per ampliar el vostre abast a la vostra botiga o al vostre bloc. Si la vostra competència encara no tradueix el seu lloc web, és possible que pugueu configurar-vos com a potència mundial.

Tanmateix, tret que sigueu multilingües, trencar la barrera de l’idioma requereix una mica d’ajuda (d’acord, molta). Hi ha moltes eines útils disponibles a Internet per ajudar-vos a traduir llocs web.

Traductor de Google

Google Translate és una de les maneres més fàcils i directes de traduir un lloc web de forma gratuïta. Hi ha dues maneres d'utilitzar el Traductor de Google per traduir llocs web:

En primer lloc, podeu traduir tot un lloc web escrivint l'adreça web al quadre de l'esquerra.

Seleccioneu l'idioma al qual vulgueu traduir-lo al menú desplegable de la dreta.

Crèdit de la imatge: Traductor de Google

Veureu un enllaç al quadre de la dreta. En fer clic a través d’aquest enllaç, accedireu al lloc web traduït.

Això és útil per veure com pot ser el vostre lloc quan es tradueixi a un altre idioma. La imatge següent és el bloc Oberlo traduït al xinès.

Crèdit de la imatge: Oberlo Bloc via Traductor de Google

Tingueu en compte que hi ha determinats elements al lloc web traduït que no es tradueixen realment, com ara el text incrustat a les imatges. Això es deu al fet que Google Translate no tradueix el text en imatges ni tradueix paraules que no tenen traducció, com ara 'Instagram' i 'Snapchat'.

L’altra manera de traduir el vostre lloc web mitjançant Google és copiar i enganxar el text al quadre. Google traduirà automàticament el text tal com es veu a la imatge següent:

Crèdit de la imatge: Traductor de Google

Aneu sempre amb compte quan confieu en la traducció automàtica. Google Translate, alhora que és intel·ligent i precís la major part del temps , pot no copsar els matisos i les subtileses amagades en un idioma.

Malauradament, a principis d’aquest any, Google va decidir deixar d’optar per incrustar un widget al lloc web de la vostra empresa, cosa que va fer que la traducció fos fàcil i ràpida per als vostres clients. Però teniu l’opció d’una eina d’aquest tipus si sou usuari de Shopify.

Langify per a usuaris de Shopify

Si teniu la botiga de comerç electrònic a través de Shopify, esteu de sort! Podeu traduir fàcilment el vostre lloc web mitjançant Aplicació Langify per a Shopify. Aquesta aplicació s'ha desenvolupat específicament per a Shopify i traduirà automàticament el vostre lloc web en funció de la ubicació del vostre client.

Crèdit de la imatge: Langify

Fins i tot els vostres clients poden triar un idioma diferent mitjançant un commutador d’idiomes personalitzable.

Els usuaris de Shopify poden ampliar el seu abast amb relativa facilitat instal·lant aquesta aplicació. Hi ha un cost mensual de 17,50 dòlars, mínim en comparació amb el potencial que pot proporcionar i menys costós que altres serveis de traducció.

A diferència de Google Translate, Langify té la capacitat de traduir imatges. Tanmateix, de manera similar al servei de Google Translate, Langify és un bot, és a dir, que no hi ha cap persona darrere de bastidors que comprovi que la traducció del lloc web sigui correcta al cent per cent.

Bablic

Bablic proporciona diverses opcions per traduir llocs web, en funció del que necessiteu. Podeu triar que el vostre lloc sigui traduït per un bot, podeu traduir el lloc web pel vostre compte o podeu fer que un home real tradueixi el vostre lloc web.

Crèdit de la imatge: Bablic

Un cop tingueu la traducció, podreu configurar el vostre lloc web recentment traduït amb un editor visual i publicar-lo en qüestió de minuts. En funció del pla que trieu, podeu tenir fins a 30 idiomes al lloc web traduït.

com executar un llibre de negocis

Bablic detectarà automàticament els canvis i el contingut addicional, ajustant-se en conseqüència. El servei no només tradueix el vostre lloc web, sinó que també s’optimitza per a la localització i el SEO internacionals.

El servei de traducció costa tan sols 24 dòlars al mes, però podeu provar-lo gratuïtament en un idioma. La prova gratuïta no us permet escollir l’opció de traducció humana, però, com a mínim, podreu veure el fàcil que es tradueix el vostre lloc web a un altre idioma.

Parafraseu

Aquest servei es considera un sistema de gestió de traduccions. Aquest sistema traduirà amb precisió el vostre contingut carregat, però no el gestionarà en forma de lloc web per a vosaltres, tal com fa Bablic. Parafraseu , en particular, traduirà el contingut del vostre lloc web mitjançant la traducció automàtica; a continuació, un veritable traductor humà repassarà el contingut traduït i l’editarà per a la precisió i l’adequació.

Crèdit de la imatge: Parafraseu

Com que utilitzen una màquina per traduir el contingut inicialment, el contingut es traduirà en qüestió de segons a minuts. La parafraseja pot traduir fulls de càlcul, presentacions i PDF i imatges. El contingut penjat s’emmagatzema i es manté segur amb funcions addicionals com l’autenticació en dos passos i els certificats SSL.

Aquest sistema de gestió de traduccions és excel·lent per obtenir velocitat, precisió i SEO internacional. Tot i això, té un preu més elevat que les altres aplicacions i programes de traducció de llocs web a partir de 125 dòlars al mes.

Contractar un traductor humà

Podeu ometre el bot i evitar qualsevol programari semi-complicat contractant un traductor humà real. Els humans podem entendre i traduir correctament els matisos subtils, l’argot i les frases que una màquina no és capaç de captar.

Tenir una persona humana de veritat tradueix el vostre lloc web gairebé garantirà que els vostres consumidors no es quedin confosos (ni rient) amb el vostre lloc web. Assegureu-vos que el traductor que trieu tingui experiència amb el tipus de contingut que voleu produir. És possible que hi hagi una certa terminologia necessària per al vostre contingut que no estiguin familiaritzats.

Smartling , una empresa de traducció de llocs web basada en Internet, dóna feina a persones reals per traduir el vostre contingut. Amb més de 150 idiomes disponibles, els traductors i lingüistes Smartling poden afrontar pràcticament qualsevol projecte que envieu.

Crèdit de la imatge: Smartling

Smartling té costos flexibles en funció de la feina que necessiteu. També ofereixen traducció automàtica i integració amb alguns serveis de traducció de tercers.

Podeu trobar una gran quantitat de traductors humans reals amb una cerca ràpida a Internet.

Màquina versus traducció humana

Foto de Rock’n Roll Monkey encès Unsplash

Res no supera la precisió de la traducció humana del vostre lloc web. Però realment val la pena el cost? Unbabel sembla que ho creu. Aquesta empresa, com Pairaphrase, tradueix inicialment el vostre contingut mitjançant la traducció automàtica i, a continuació, té un veritable recorregut humà i edita per a la precisió. Per a la traducció de llocs web, aquesta sembla ser la millor combinació tant per velocitat com per precisió.

La majoria dels traductors automàtics aprenen i confien constantment en les memòries de traducció, un tema una mica complicat. En poques paraules, el programari de traducció utilitza fragments de frases emmagatzemades i les seves traduccions corresponents a la memòria, i utilitza aquest emmagatzematge per traduir frases noves. Això pot provocar discrepàncies tant petites com importants en la traducció.

Prenguem, per exemple, aquest fragment del document Unbabel bloc publicació següent:

Font (anglès): Recentment ens heu notificat de la possibilitat que es disposés de material protegit per drets d'autor a través del nostre lloc web.

Traducció automàtica (alemany): Recentment ens heu informat que creieu que hi ha material gratuït protegit per drets d'autor al nostre lloc web.

[Recentment ens heu notificat la creença que es disposava de material protegit per drets d'autor sense cap cost a través del nostre lloc web.]

El problema d'això és que la paraula 'disponible' es va traduir a l'alemany per 'disponible sense cap cost'.

Com podeu veure a l'exemple anterior, la traducció automàtica no és perfecta i us pot deixar en una posició precària. Moltes persones i empreses utilitzen programari gratuït de traducció de llocs web sense problemes, però tingueu en compte que els errors sempre són possibles.

És una cosa gran

A mesura que el mercat mundial es converteixi cada vegada més en interconnectat i les empreses es tornin més globals, el programari de traducció de llocs web també continuarà creixent i evolucionant. D'acord amb la Harvard Business Review , aquesta indústria de 33.000 milions de dòlars té actualment més de 26.000 empreses de traducció i autònoms. No és difícil trobar una empresa de traducció dins del vostre interval de preus i és possible rebre materials traduïts en qüestió de minuts.

La diversitat d’idiomes creix a la xarxa mundial, però per a molts usuaris d’Internet hi ha molt poc contingut disponible en les seves llengües natives. Per als propietaris d’empreses, sobretot de comerç electrònic escalable, SaaS, SEO i empreses de tecnologia, és una bona idea vigilar el creixement de la diversitat lingüística a Internet.

Tant si escolliu un ésser humà real per traduir el vostre lloc web, com si feu servir un servei gratuït com Google Translate, no falten serveis de traducció de llocs web disponibles per satisfer les vostres necessitats.

Voleu obtenir més informació?



^